سه شنبه، 13 آذر 1403
روژان پرس » اخبار » ترجمه جلد دوم «قانون در طب» به زبان کُردی به بازار آمد

ترجمه جلد دوم «قانون در طب» به زبان کُردی به بازار آمد

0
کد خبر: 2041

ترجمه جلد دوم «قانون در طب» به زبان کُردی به بازار آمد

محقق و مترجم مهابادی جلد دوم کتاب «قانون در طب» اثر «بوعلی سینا» را با نام «قانوون له پزیشکیدا»، به زبان کُردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کُردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبان‌های زنده دنیا باشد.

«ماهپاره لاهیجانی»، محقق و مترجم مهابادی جلد دوم کتاب «قانون در طب» اثر «بوعلی سینا» را با نام «قانوون له پزیشکیدا»، به زبان کُردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کُردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبان‌های زنده دنیا باشد.
به گزارش روژان‌پرس، کتاب «قانون در طب»، در دهه ٥٠ و ٦٠ شمسی، توسط استاد عبدالرحمان شرفکندی «هژار مکریانی» نویسنده، شاعر، مترجم و فرهنگ‌نویس کُرد مهابادی و به سفارش دانشگاه تهران در ٨ جلد از زبان عربی به زبان فارسی ترجمه شده بود.
این کتاب تاکنون به ١٥ زبان زنده دنیا ترجمه شده و دارای اهمیت بسیار زیادی است، اکنون ترجمه آن از زبان فارسی به زبان کُردی شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر خواهد بود که به همت مترجم مهابادی انجام می‌گیرد.
 جلد نخست این کتاب سال گذشته در ۷٥٨ صفحه به همت «ماهپاره لاهیجانی»، محقق و مترجم مهابادی به زبان کُردی برگردانده شده و توسط انتشارات آریوحان در تهران به چاپ رسید.
امسال هم با تلاش‌های این مترجم مهابادی، جلد دوم در ٦١١ صفحه و در قطع وزیری از سوی انتشارات آریوحان منتشر شده است.
«ماهپاره لاهیجانی»، پیشتر در گفت‌وگو با کرپرس گفته بود: دشواری‌هایی در مسیر ترجمه این کتاب وجود داشت، به خصوص اینکه در کتاب مذکور اصلاحات و واژگان تخصصی فراوانی در حوزه پزشکی وجود دارد و در نبود کتاب فرهنگ پزشکی؛ (فارسی به کردی)، ترجمه اسامی برخی بیماری‌ها مشکل آفرین شد، اما خوشبختانه توانستم جلد نخست را به اتمام برسانم و ترجمه سایر جلدها هم در برنامه کاری آینده من قرار دارد.
کتاب قانون، یکی از کتاب‌های ابن سینا در زمینه پزشکی‌ است که به زبان عربی نوشته شده‌ و سال‌ها به عربی تدریس می‌شد؛ تا اینکه استاد عبدالرحمن شرفکندی متخلص به «هژار»؛ نویسنده، شاعر، مترجم، فرهنگ‌نویس، واژه‌شناس و محقق کرد مهابادی در دهه‌ ۶۰، آن را به زبان فارسی ترجمه کرد.
این ترجمه در حالی انجام گرفته است که در طول هزاران سال هیچ فارسی‌زبان مسلط به زبان عربی جرات ترجمه این کتاب را دست ندادند، اما استاد «هژار»؛ ترجمه‌ای بسیار دقیق از آن را انجام داد و همانگونه که خودشان می‌فرمایند: «رمز قلم این نویسنده را کشف کردم» و توانستند در ٨ جلد کتاب به زبان فارسی، آن را به عنوان یکی از برجسته‌ترین آثار ترجمه ایران به چاپ برساند.
ماهپاره لاهیجانی نویسنده و مترجم مهابادی تا کنون کتاب دیوان اشعار «ملا مارف کوکه‌ایی» را گردآوری و کتاب (آموزش لباس کردی منطقه مکریان) را نیز به زبان کردی منتشر کرده است.
تبلیغ

نظر شما

  • نظرات ارسال شده شما، پس از بررسی و تأیید در وب سایت منتشر خواهد شد.
  • نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.
نام شما : *
ایمیل شما :*
نظر شما :*
کد امنیتی : *
عکس خوانده نمی‌شود
برای کد جدید روی آن کلیک کنید