جعل و تحریف تاریخ کرد و کردستان و مصادره به مطلوب آن ابعاد تازه و عجیبی به خود گرفته است که از هر نظر با شیوههای گذشته تفاوت دارد. این بار مترجم برخی مطالب الکامل فیالتاریخ ابن اثیر که در یکی از کتابهای تاریخی و دانشگاهی ترکیه چاپ شده است، مرزهای جعل و تحریف تاریخ کرد را جابهجا کرده و کتابی را پیش روی خواننده ترکزبان گذاشته که به راستی مایه شگفتی و صد البته شرمندگی است.
این مترجم یا مترجمان هرجا به انجام کاری برجسته توسط کردان برخورد کرده و یا مطلبی درباره هویت تاریخی آنها دیدهاند به جای واژه کرد، ترک را قرار دادهاند و با این کار نه تنها کرد را از صحنه تاریخ حذف کردهاند، بلکه افتخارات تاریخیاش را هم به نام ترک سند زدهاند. به راستی این کار هیچ معنایی جز دزدی در روز روشن ندارد و این پیام ضمنی را هم میرساند که دیگر دوران ترجمه واژه کرد به کوهی و بربر و شبان و... گذشته است و باید اصل کلمه را حذف کرد.
بیچاره تاریخ که چگونه بازیچه دست نژادپرستان شده است.